Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Artículo

Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción

Título: Translating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translation
Berri, MarinaIcon
Fecha de publicación: 05/2023
Editorial: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Revista: Revista de Literatura e Cultura Russa
ISSN: 2317-4765
Idioma: Español
Tipo de recurso: Artículo publicado
Clasificación temática:
Otras Lengua y Literatura

Resumen

 
El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica.
 
This paper analyzes two networks of underlying signifiers (Berman 1999) around the notions of light and the ethereal in the novella “Невский проспект” (“Nevsky Prospect”), by Nikolai Gogol (1835), and their relationship with devil’s deception. The construction of these networks of signifiers is studied from the point of view of conceptual meaning and associative meaning (Leech 1974), two classic notions in lexical semantics, and the sense effects that they produce in the text. Next, is offered an analysis of how these networks are reflected in the Spanish translation made by Juan LópezMorillas. It is concluded that these networks of underlying signifiers, crucial insofar as they reinforce the link between the prostitute, deceit and the unreality of Nevsky Prospect, are reflected in a very partial way, partly because in the translation the conceptual meaning tends to be privileged over the associative meaning, and the equivalent effect (Nida 1964) over the letter of the text (Berman 1999). Thus, a contribution to translation studies from the perspective of lexical semantics is made.
 
Palabras clave: REDES SEMÁNTICAS SUBYACENTES , SIGNIFICADO ASOCIATIVO , SIGNIFICADO CONCEPTUAL , GÓGOL
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Thumbnail
 
Tamaño: 332.3Kb
Formato: PDF
.
Descargar
Licencia
info:eu-repo/semantics/openAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Unported (CC BY-NC-SA 2.5)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/221187
URL: https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/210354
DOI: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Berri, Marina; Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción; Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas ; Revista de Literatura e Cultura Russa; 14; 24; 5-2023; 312-328
Compartir
Altmétricas
 

Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES