Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Spoturno, Maria Laura  
dc.contributor.other
Federici, Federico  
dc.date.available
2023-12-06T15:31:19Z  
dc.date.issued
2022  
dc.identifier.citation
Spoturno, Maria Laura; Translating the COVID-19 Pandemic Across Languages and Cultures: The Case of Argentina; Palgrave MacMillan; 1; 2022; 93-117  
dc.identifier.isbn
9783030878160  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/219525  
dc.description.abstract
This proposal aims at contributing to the broader discussion of the role of translation in the communication of health risks and hazards across linguistic, cultural and health systems through the example of Argentina. Unlike other crises, the so-called COVID-19 pandemic has penetrated every aspect of our lives, transforming the way we experience, perceive and talk about reality, and affecting once and for all what had been traditionally understood as ?normality? (Alexander 2016). These increasingly critical times have shown how scientific research, which typically translates into research papers and circulates among the scientific community, is now quite rapidly reframed through intra/interlingual as well as intermedial/modal operations into news articles, reports, commentary, editorials, and explanatory videos and then disseminated locally and globally in the (social) media for wider and, no doubt, diverse audiences. While COVID-19-related scientific advancements, risk protocols and recommendations made in Argentina are communicated in Spanish in nation-wide newspapers, a relevant portion of the news in this field is introduced in the local Argentinean scenario through the translation of materials originally disseminated in English in Anglophone spaces, which appear as significant to form public opinion, understand and prepare for the different stages of a cascading crisis (Alexander and Pescaroli 2019; O?Brien and Federici 2019; Grimson 2020). Thus, translation plays a key, albeit seldom recognized, part both in building and communicating risks and hazards (Federici 2016; O?Brien and Cadwell 2017). In the context of an unprecedented crisis which perpetuates and increases inequalities, the social and ethical role of translators is crucial for raising awareness, securing access to health services, and reducing risks and hazards. I will argue that translation in the media is instrumental in shaping discursive configurations with a strong but different impact on the perception of COVID-19-related risks and hazards in the various sectors and regions of Argentina. Accordingly, this paper seeks to investigate the specific role of translation in locally communicating those risks and hazards. The corpus for this study consists of the Spanish translated versions of a set of news articles published in the online versions of Clarín, La Nación, Infobae, Página 12 and Perfil during the ongoing pandemic crisis. Originally disseminated in English in The New York Times, The Washington Post, BBC News and The Guardian, this selection of texts representsfour main areas: the way in which COVID-19 crisis is named and key words are introduced or resemantized according to local health policies, linguistic, and cultural systems (Federici and Al Sharou 2018); the methods implemented to slow the spread of the virus; the actions taken to accelerate a response to the pandemic crisis through treatment and the development of safe and effective vaccines; and COVID-19-related health, emotional, social, political, and economic effects and risks. Through a qualitative comparative methodology, the analysis firstly looks at the general mechanics of news translation; i.e., the reshaping, synthesis and transformation of information to accommodate to new receiving conditions (Bielsa and Bassnett 2009; Scamell 2018), to later focus on the situated socio-discursive reconfiguration of meaning performed through translation into Argentinean-Spanish. Overall, this proposal explores the extent to which translation and translators contribute to effectively communicate and reduce COVID-19-related risks and hazards and to challenge the social and economic inequalities made evident and exacerbated by the pandemic in Argentina.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
eng  
dc.publisher
Palgrave MacMillan  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
COVID-19  
dc.subject
TRANSLATION  
dc.subject
MEDIA  
dc.subject
SOCIAL AND ETHICAL RESPONSIBILITY  
dc.subject.classification
Otras Humanidades  
dc.subject.classification
Otras Humanidades  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Translating the COVID-19 Pandemic Across Languages and Cultures: The Case of Argentina  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart  
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro  
dc.date.updated
2023-07-06T21:49:33Z  
dc.journal.volume
1  
dc.journal.pagination
93-117  
dc.journal.pais
Reino Unido  
dc.journal.ciudad
Londres  
dc.description.fil
Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-030-87817-7_4  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-87817-7_4  
dc.conicet.paginas
319  
dc.source.titulo
Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic