Artículo
En el siguiente artículo nos proponemos describir el trabajo colectivo que dio lugar a la edición del ‘libro’ Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. En la primera sección del escrito analizamos cómo la lengua griega configuró la experiencia erótica y el imaginario sobre Eros durante la Grecia arcaica y clásica y la relevancia actual de dicha experiencia. La segunda sección focaliza en el formato elegido para la edición del libro, respondiendo a las preguntas ¿por qué «un libro-objeto»? y ¿cómo se vinculan los autores traducidos y comentados? Proponemos que i) la fuerza o potencia del imaginario griego sobre Eros se constituye desde la lengua en las expresiones, la sintaxis, los elementos métricos y retóricos que desarrollan los autores. ii) La elección del formato “libro-objeto” en una ‘capsa’ como propuesta de lectura responde al interés de alojar una multiplicidad de sentidos que se adecúan mejor a nuestro proyecto de selección y traducción. Throughout the history of Occidental thinking, love and its effect have been among the most explored subjects. The Ancient Greeks built a whole imaginary around the god Eros and how he affects people, but it was the current relevance of this imaginary that brought us to write the book Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. The paper below addresses the methodology we applied to write the book, and is presented in two sections: first, we explore how the Greek language builds the erotic experience and describes the god Eros during the Archaic and Classic Greece, and how the building of that experience is still relevant nowadays. Secondly we focus on the «book-object» as the form we choose for our book, the reason why we decided to go that way and how the decision is related to the original passages we translated. We suggest that: i) The power of the Greek imaginary over Eros is built from the language in the expressions, grammar, metrics and rhetoric developed by the authors we translated; ii) The decision to use a book-object in the form of a capsa as a reading proposal responds to the interest of accommodating a multiplicity of meanings that are best suited in this format to our selection and translation project.
“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo
Título:
“Now once again”, about the edition of the book-object Ἔρως/ Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo
Fecha de publicación:
10/2022
Editorial:
Universidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados
Revista:
El Hilo de la Fábula
ISSN:
1667-7900
e-ISSN:
2362-5651
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
Eros
,
Traducción
,
Libro-objeto
,
Literatura griega clásica y arcaica
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(IHUCSO LITORAL)
Articulos de INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES DEL LITORAL
Articulos de INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES DEL LITORAL
Citación
Luján, Franco; Routier, Pablo Martín; Aguilar, Lucía; “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo; Universidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados; El Hilo de la Fábula; 20; 24; 10-2022; 113-121
Compartir
Altmétricas