Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Abeledo, Manuel
dc.date.available
2023-09-27T14:39:15Z
dc.date.issued
2022-03
dc.identifier.citation
Abeledo, Manuel; La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza; Universitat d’Alacant. Facultat de Flosofia i Lletres. Departament de Filologia Catalana; Ítaca; 12; 3-2022; 25-74
dc.identifier.issn
2172-5500
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/213212
dc.description.abstract
El siguiente trabajo se propone como un homenaje a la labor llevada a cabo por la profesora Gemma Avenoza en sus numerosos e indispensables estudios sobre la circulación de los Facta et dicta memorabilia de Valerio Máximo en la Península, y en especial sobre la traducción que hizo Juan Alfonso de Zamora, a principios del siglo XV, de la traducción catalana de Antoni Canals. En particular, se propone avanzar a partir de los cimientos dejados por ella en cuestiones estrictamente filológicas: echar alguna luz sobre el testimonio preciso de Canals que utilizó como fuente, y plantear una primera hipótesis posible para un stemma de la traducción castellana. Finalmente, viendo que la traducción de Zamora es la fuente para más de un cuarto de las glosas que el condestable don Pedro de Portugal deja al margen de su Sátira de infelice e felice vida, intenta identificar el testimonio que le sirvió de fuente.
dc.description.abstract
This work stands as a tribute to the labor carried by Prof. Gemma Avenoza in her numerous and indispensable studies about the circulation of Valerius Maximus’ Facta et dicta memorabilia in the Peninsula, especially concerning Juan Alfonso de Zamora’s translation, made in the beginnings of the 15th century, of the Catalan translation by Antoni Canals. Particularly, it aims to continue from the foundations left by her in strictly philological matters: to shed some light over the precise Canals´ codex which he used as source, and to posit a first possible hypothesis for a stemma for the Castilian translation. Finally, since Zamora´s translation is the source for more than a quarter of the glosses that condestable Dom Pedro of Portugal leaves at the margins of his Sátira de infelice e felice vida, it aims to identify the codex that served him as source.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat d’Alacant. Facultat de Flosofia i Lletres. Departament de Filologia Catalana
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.subject
TRADUCCION
dc.subject
FICCION SENTIMENTAL
dc.subject
SIGLO XV
dc.subject
HUMANISMO
dc.subject.classification
Literaturas Específicas
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza
dc.title
The Spanish translation of Valerio Máximo and the Sátira of Don Pedro de Portugal: Philological prologues in honor of Gemma Avenoza
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2023-06-26T11:05:12Z
dc.identifier.eissn
2386-4753
dc.journal.number
12
dc.journal.pagination
25-74
dc.journal.pais
España
dc.journal.ciudad
Alicante
dc.description.fil
Fil: Abeledo, Manuel. Universidad Nacional del Comahue. Instituto Patagónico de Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Patagonia Norte. Instituto Patagónico de Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
dc.journal.title
Ítaca
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.14198/ITACA2021.12.03
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://itaca.ua.es/article/view/22460
Archivos asociados