Artículo
Entre las décadas de 1930 y 1950 el historiador argentino José Luis Busaniche tradujo al español relatos de viajeros europeos del siglo XIX. En este trabajo analizamos sus cartas con M. Leguizamón, E. Ravignani y A. Paulin a fin de rastrear las condiciones históricas que hicieron viable la producción y publicación de sus traducciones. El artículo contiene una nota biográfica, un apartado sobre el contexto editorial de la primera mitad del siglo XX, un examen de sus discursos públicos y privados referidos a las obras de W. Yates (1941) y de J.A. Graaner (1949), y un cierre sobre el impacto de sus traducciones en su trayectoria y en el campo historiográfico. Concluimos que la historia profesional fue limitada en cuanto a la difusión de literatura de viajes, pero advertimos que la práctica de traducción le permitió a Busaniche elaborar fuentes históricas que hoy son recuperadas en el ámbito académico. Between the 1930s and 1950s, the Argentinian historian José Luis Busaniche translated the stories of European travelers of the Nineteenth-century to Spanish. In this opportunity, his letters with M. Leguizamón, E. Ravigani, and A. Paulin are analyzed to trace the historical conditions that made possible the production and publication of his translations. The article contains a biographical review, a chapter about the editorial context of the first half of the Twentieth-century, an examination of his public and privates discourses referring to the works of W. Yates (1941) and of J.A, Graaner (1949), and a closing on the impact of his translations in his career and the historiographic field. It is concluded that professional history was limited in terms of travel literature diffusion but it is understood that the practice of translation allowed Busaniche to elaborate historical sources which are recovered nowadays by the academic sphere. Entre as décadas de 1930 e 1950, o historiador argentino José Luis Busaniche traduziu histórias de viajantes europeus do século XIX para o espanhol. Neste trabalho analisamos suas cartas com M. Leguizamón, E. Ravignani e A. Paulin a fim de traçar as condições históricas que permitiram a produção e a publicação de suas traduções. O artigo contém uma nota biográfica, uma seção sobre o contexto editorial da primeira metade do século XX, um exame de seus discursos públicos e privados sobre as obras de W. Yates (1941) e J.A. Graaner (1949), e uma conclusão do impacto de suas traduções em sua trajetória e campo historiográfico. Inferimos que a história profissional era limitada em termos de disseminação da literatura de viagem, mas destacamos que a prática da tradução permitiu que Busaniche desenvolvesse fontes históricas que agora são recuperadas na academia.
La traducción de literatura de viajeros en la correspondencia intelectual de José Luis Busaniche (1934 – 1951)
Título:
The Translation of Travelers’ Literature in the Intellectual Correspondence of José Luis Busaniche (1934 – 1951);
A tradução da literatura de viagem na correspondência intelectual de José Luis Busaniche (1934 – 1951)
A tradução da literatura de viagem na correspondência intelectual de José Luis Busaniche (1934 – 1951)
Fecha de publicación:
01/2022
Editorial:
Universidad Industrial de Santander. Escuela de Historia
Revista:
Anuario de Historia Regional y de las Fronteras
ISSN:
2145-8499
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
HISTORIOGRAFÍA
,
TRADUCCIÓN
,
CORRESPONDENCIA
,
HISTORIA CULTURAL
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos (IDEHESI)
Articulos de INSTITUTO DE ESTUDIOS HISTORICOS, ECONOMICOS, SOCIALES E INTERNACIONALES
Articulos de INSTITUTO DE ESTUDIOS HISTORICOS, ECONOMICOS, SOCIALES E INTERNACIONALES
Citación
Sanfilippo, Renzo; La traducción de literatura de viajeros en la correspondencia intelectual de José Luis Busaniche (1934 – 1951); Universidad Industrial de Santander. Escuela de Historia; Anuario de Historia Regional y de las Fronteras; 27; 1; 1-2022; 93-124
Compartir
Altmétricas