Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Artículo

Cómo traducir una “lengua salvaje”: Una nueva perspectiva sobre Borderlands/La Frontera: The New Mestiza de Gloria Anzaldúa

Título: How to Translate a “Wild Tongue”: A New Perspective on Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera: The New Mestiza
Cresci, Karen LorraineIcon
Fecha de publicación: 01/2022
Editorial: Universidad de Granada
Revista: Letral
e-ISSN: 1989-3302
Idioma: Español
Tipo de recurso: Artículo publicado
Clasificación temática:
Otras Lengua y Literatura

Resumen

 
Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza (1987), de Gloria Anzaldúa, es un texto paradigmático en la representación de las identidades “mestizas” expresadas mediante varias lenguas. El uso particular de la lengua en este libro constituye un desafío para su traducción. El presente artículo aborda la coexistencia de lenguas en tres traducciones para un público hispanohablante del segundo capítulo de Borderlands, titulado “Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan”. Me centro en un análisis textual comparativo de la traducción colectiva del capítulo por Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho y Álvaro Salcedo Rufo (2004), y las traducciones de Norma Elia Cantú (2015) y de Carmen Valle (2016). Se exploran las diferencias en los modos de abordar la traducción del multilingüismo en estas versiones del texto de Anzaldúa con el fin de explorar estrategias que desafían las tendencias homogeneizantes y resisten la eliminación del multilingüismo, un rasgo central del texto de Anzaldúa.
 
Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) by Gloria Anzaldúa, is a paradigmatic text in its representation of “mestiza” identities expressed through several tongues. The particular use of language in this book poses an interesting challenge in terms of translation. This article addresses the coexistence of languages for Spanish readers in three translations of the second chapter of Borderlands, entitled “Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan”. I focus on a comparative textual analysis of a collective translation of the chapter by Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho and Álvaro Salcedo Rufo (2004), and the translations by Norma Elia Cantú (2015) and Carmen Valle (2016). The different approaches to the translation of multilingualism in these versions of Anzaldúa's text are examined with the aim of exploring strategies that challenge homogenizing tendencies and resist erasing multilingualism, a central feature of Anzaldúa's text.
 
Palabras clave: MULTILINGÜISMO , TRADUCCIÓN , ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN , GLORIA ANZALDÚA
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Thumbnail
 
Tamaño: 1.038Mb
Formato: PDF
.
Descargar
Licencia
info:eu-repo/semantics/openAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 Unported (CC BY-NC 2.5)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/205364
URL: https://revistaseug.ugr.es/index.php/letral/article/view/21365
DOI: http://dx.doi.org/10.30827/rl.vi28.21365
Colecciones
Articulos(INHUS)
Articulos de INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Citación
Cresci, Karen Lorraine; Cómo traducir una “lengua salvaje”: Una nueva perspectiva sobre Borderlands/La Frontera: The New Mestiza de Gloria Anzaldúa; Universidad de Granada; Letral; 28; 1-2022; 73-90
Compartir
Altmétricas
 

Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES