Artículo
Aunque gran parte de los libros de poesía traducida en Argentina y el resto de América Latina se editan actualmente de manera bilingüe, no existe un estudio que analice esta práctica editorial de forma integral en Argentina ni en otros países hispanohablantes. Este trabajo tiene como objetivo caracterizar el formato bilingüe de poesía contemporánea a partir de hipótesis teóricas sobre su función y sus efectos posibles en la publicación y la lectura de poesía traducida, y contrastar estas hipótesis con una perspectiva histórica del surgimiento y la evolución de esta práctica en el sector editorial argentino. Para ello, se establece un corpus a partir del relevamiento de los catálogos de bibliotecas públicas, de catálogos editoriales y consultas a editoriales particulares, que permite identificar el surgimiento de este formato en los años treinta con las traducciones de Langston Hughes por Jorge Luis Borges y Le cimetière marin de Paul Valéry por Néstor Ibarra, para luego consolidarse en Sur y otras revistas. Las publicaciones en este formato fueron en aumento, hasta que en el siglo xxi hubo una explosión de editoriales independientes que trajo consigo su mayor expansión. El estudio de un solo espacio editorial no permite arribar a conclusiones definitivas, pero es posible plantear que el significado de la edición bilingüe, originalmente asociado al cotejo, cambió con el paso del tiempo, y que la visibilización del texto extranjero en este formato tiene hoy en día un valor intrínseco. A large number of books of translated poetry in Argentina and the rest of Latin America are currently published bilingually; however, despite this being so common, there is no study that analyzes this publishing practice comprehensively in Argentina or in other Spanish-speaking countries. This paper aims to characterize the bilingual format of contemporary poetry, starting with theoretical assumptions about its function, as well as its possible effects on the publication and reading of translated poetry, and then contrasting these assumptions with a historical perspective of the emergence and evolution of this practice in the Argentine publishing sector. With this goal, a corpus is established from a survey of public library catalogs, editorial catalogs and consultations with private publishers, which allows us to identify the emergence of this format in the thirties with the translations of Langston Hughes by Jorge Luis Borges (Sur, 1931) and Paul Valéry’s Le cimetière marin by Néstor Ibarra (1932); in the 1940s it became established in Sur and other magazines. Publications in this format were on the rise until the 21st century, when there was an explosion of independent publishing houses that brought its greatest expansion. The study of a single publishing market does not allow us to arrive at definitive conclusions, but it is possible to suggest that the meaning of the bilingual edition, originally associated with comparison, changed over time, and that currently the visibility of the foreign text in this format has an intrinsic value. Bien qu’un grand nombre de livres de poésie traduite en Argentine et dans le reste de l’Amérique latine soient actuellement publiés en version bilingue, il n’existe aucune étude analysant de manière exhaustive cette pratique de publication en Argentine ou dans d’autres pays hispanophones. Cet article vise à caractériser le format bilingue de la poésie contemporaine sur la base d’hypothèses théoriques concernant sa fonction et ses effets possibles sur la publication et la lecture de la poésie traduite, ainsi qu’à confronter ces hypothèses à une perspective historique de l’émergence et de l’évolution de cette pratique dans le secteur de l’édition argentin. À cette fin, un corpus est établi sur la base d’une enquête sur les catalogues de bibliothèques publiques, les catalogues éditoriaux et les consultations d’éditeurs privés, qui permet d’identifier l’émergence de ce format dans les années 1930 avec les traductions de Langston Hughes par Jorge Luis Borges et Le cimetière marin de Paul Valéry par Néstor Ibarra, et consolidées par la suite dans Sur et d’autres revues. Les publications dans ce format se sont multipliées jusqu’au XXIe siècle, où l’on a assisté à une explosion d’éditeurs indépendants, ce qui a entraîné une forte expansion. L’étude d’un seul espace éditorial ne nous permet pas de tirer des conclusions définitives, mais il est possible de suggérer que la signification de l’édition bilingue, associée à l’origine à la collation, a changé avec le temps, et que la visibilité du texte étranger dans ce format a aujourd’hui une valeur intrinsèque.
Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina
Título:
Emergence and Evolution of the Bilingual Format in Poetry Translation in Argentina;
L’Émergence et l’évolution du format bilingue de la poésie traduite en Argentine
L’Émergence et l’évolution du format bilingue de la poésie traduite en Argentine
Fecha de publicación:
07/2022
Editorial:
Universidad de Antioquia
Revista:
Mutatis Mutandis
ISSN:
2011-799X
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
ARGENTINE LITERATURE
,
BILINGUAL EDITION
,
POETRY
,
PUBLISHING HISTORY
,
TRANSLATION
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Rucavado Rojas, Mario; Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina; Universidad de Antioquia; Mutatis Mutandis; 15; 2; 7-2022; 385-405
Compartir
Altmétricas