Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Pampín, María Fernanda  
dc.date.available
2023-06-07T15:56:58Z  
dc.date.issued
2012-12  
dc.identifier.citation
Pampín, María Fernanda; "Ese don raro de asir la música y el espíritu de las lenguas": Los mecanismos implícitos en el proceso de traducción en la obra de José Martí; Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas; Anclajes; 16; 2; 12-2012; 59-71  
dc.identifier.issn
0329-3807  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/199840  
dc.description.abstract
El viaje a los Estados Unidos implicó para Martí un viaje hacia otra lengua. Para adaptarse al nuevo espacio que lo acogió en su exilio debió aprender a pensar en un inglés que alguna vez denominó “bárbaro”. Se abordan aquí no sólo las traducciones realizadas por José Martí de quienes, sea como precursores, fundadores o epígonos estuvieron vinculados con el círculo trascendentalista sino también sus refl exiones acerca de los mecanismos implícitos en el proceso de traducción. A partir de su defi nición en el sentido de que traducir es transpensar se considera el estilo de Martí en las traducciones y en la nueva perspectiva que aporta a la obra original. Finalmente, el estudio de estas traducciones resulta fundamental para confi gurar una red de pensamiento entre Martí, Emerson y Whitman y, así, complejizar y reconsiderar el peso que tuvo una tradición de origen anglosajón en la construcción de la literatura y el pensamiento martianos.  
dc.description.abstract
The trip to the United States involved Martí in a journey to another language. To adapt himself to the new space that welcomed his long exile in the U.S., he had to acquire the language that he had once called “barbaric,” English. This article explores not only the translations José Martí made of those who, either as precursors, founders or followers were linked to the Transcendentalist circle, but also their thoughts about the mechanisms involved in the translation process. From his defi nition, in the sense that translating is transpensar a paper, it is that Martí´s translation style and the new perspective that it brings to the original work are considered. Finally, the study of those translations is essential to set up a thinking network among Martí, Emerson and Whitman and, thus, to complicate and reconsider the infl uence that a tradition of Anglo-Saxon origin had on the development of Martí’s literature and thought.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
JOSÉ MARTÍ  
dc.subject
TRADUCCIÓN  
dc.subject
LITERATURA CUBANA  
dc.subject
TRASCENDENTALISMO  
dc.subject
CANON  
dc.subject.classification
Literaturas Específicas  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
"Ese don raro de asir la música y el espíritu de las lenguas": Los mecanismos implícitos en el proceso de traducción en la obra de José Martí  
dc.title
“Th is rare gift of holding the music and the spirit of languages”: The mechanisms involved in the translation process in José Martí´s work  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2023-06-06T13:33:33Z  
dc.journal.volume
16  
dc.journal.number
2  
dc.journal.pagination
59-71  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
La Pampa  
dc.description.fil
Fil: Pampín, María Fernanda. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literatura Hispanoamericana; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina  
dc.journal.title
Anclajes  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://cerac.unlpam.edu.ar/index.php/anclajes/article/view/514