Artículo
En este trabajo nos proponemos estudiar una serie de procesos involucrados en la traducción al galés medio de La chanson de Roland, conocida como Cân Rolant. El texto está basado en una versión asonante anglonormanda de fines del siglo XII o principios del XIII, y es, además, un relato muy cercano a la versión de Oxford (Bodleian Library, ms. Digby 23), aunque se pueden detectar rastros de la versión conocida como Venecia 4 (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Dado que es posible utilizar el Roland de Oxford como texto fuente, nos centraremos en el análisis del nivel micro-textual, esto es, en el cambio léxico, el estilo y la sintaxis, dejando de lado el nivel macro-textual de la historia. La metodología empleada está basada, principalmente, en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies (DTS), en especial en la noción de traducción como evento socio-cultural y como producto y proceso, al mismo tiempo orientada hacia el texto fuente y hacia el texto meta. Por lo tanto, luego de algunos comentarios preliminares sobre el giro genérico y la unidad de traducción, se describirán y explicarán algunos procedimientos de traducción. De este modo, se discutirá: 1) las técnicas de traducción de piezas léxicas: sustituciones (predecibles, impredecibles, calcos), circunlocuciones y adopciones; 2) la sintaxis; 3) el estilo: formas de tratamiento y cortesía, y saludos. El análisis mostrará que, a medida que el traductor acomodaba el texto fuente al lenguaje meta y a sus convenciones literarias, creaba un estilo individual. In this study we seek to present a survey of the set of processes involved in the translation into Middle Welsh of La chanson de Roland, known as Cân Rolant. The text is based on a late twelfth or thirteenth century Anglo-Norman version in assonant verse. It is very close to the Oxford version (Bodleian Library, ms. Digby 23), but also presents some traces of the Venice 4 version (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Since it is possible to employ the Oxford Roland as the source-text for comparative purposes, we will focus on the micro-textual level, i.e. lexical change, style and syntax, leaving aside the macro-textual level of the story. The methodology employed is mainly based on the conceptual frame of Descriptive Translation Studies (DTS), especially the notion of translation as a socio-cultural event and as product and process, at the same time source-oriented and target-oriented. Therefore, after some preliminary remarks about the generic shift and the unit of translation, we will describe and explain a group of translational procedures. We will thus discuss: 1) Techniques of translation of lexical items: substitutions (predictable, unpredictable, calques), circumlocutions and adoptions; 2) Syntax; 3) Style: terms of address and politeness, and greetings. The analysis will show that, while accommodating the source-text to his target language and literary conventions, the translator created an individual style.
Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland
Fecha de publicación:
12/2014
Editorial:
Universidade Estadual do Maranhão
Revista:
Brathair
ISSN:
1519-9053
Idioma:
Inglés
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
MEDIEVAL TRANSLATION
,
MIDDLE WELSH PROSE
,
EPIC
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(IMHICIHU)
Articulos de INST.MULTIDISCIP.DE HISTORIA Y CS.HUMANAS
Articulos de INST.MULTIDISCIP.DE HISTORIA Y CS.HUMANAS
Citación
Cordo Russo, Luciana Mabel; Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland; Universidade Estadual do Maranhão; Brathair; 14; 2; 12-2014; 109-128
Compartir