Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Kancepolsky Teichmann, Ana  
dc.contributor.author
Salerno, María Paula  
dc.date.available
2022-12-22T16:08:28Z  
dc.date.issued
2021-12  
dc.identifier.citation
Kancepolsky Teichmann, Ana; Salerno, María Paula; Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine; Gerflint; Synergies Argentine; 7; 12-2021; 61-74  
dc.identifier.issn
2260-1651  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/182220  
dc.description.abstract
En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista originaria de la comunidad innu de Pessamit. El presente artículo tiene por objeto analizar algunos procedimientos de la lengua poética de esta autora, teniendo en cuenta las cuestiones identitarias y posturales que se ponen en juego, y reflexionar sobre los problemas relativos al proceso de su traducción al español rioplatense.  
dc.description.abstract
Dans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d’analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s’y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l’espagnol rioplatense.  
dc.description.abstract
As part of a translation project of the poetic work of women authors from the First Nations of Quebec, we have dedicated ourselves to translating a selection of poems from the books N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et abricots (2016) by Natasha Kanapé-Fontaine, a native artist to the Innu community of Pessamit. The aim of this article is to analyze some of her poetic language proce- dures, taking into account the identity and postural issues involved, and to reflect on the problems related to their translation process into Rioplatense Spanish.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
fra  
dc.publisher
Gerflint  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
LITERATURAS AUTÓCTONAS  
dc.subject
POESÍA INNU  
dc.subject
TRADUCCIÓN LITERARIA  
dc.subject.classification
Literaturas Específicas  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine  
dc.title
Traducir la lengua poética de Natasha Kanapé-Fontaine  
dc.title
Translating the poetic language of Natasha Kanapé-Fontaine  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2022-10-04T17:59:40Z  
dc.identifier.eissn
2260-4987  
dc.journal.number
7  
dc.journal.pagination
61-74  
dc.journal.pais
Francia  
dc.journal.ciudad
Le Buisson Chevalier  
dc.description.fil
Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Universidad Nacional de La Plata; Argentina  
dc.description.fil
Fil: Salerno, María Paula. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina  
dc.journal.title
Synergies Argentine  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://gerflint.fr/Base/Argentine7/argentine7.html