Artículo
En el presente trabajo nos centramos en un conjunto de estructuras focalizadoras propias del español paraguayo, que difieren del estándar peninsular y americano, como Así lo que me gusta o ¿Quién lo que llora? Estas construcciones tienen la intención pragmática de resaltar cierto elemento del discurso, a partir de una estrategia propia de las cláusulas hendidas, esto es, por medio de la separación de dos elementos con la forma invariable lo que. Para analizar esta construcción, contrastamos los datos del español paraguayo con distintos tipos de cláusulas (seudo) hendidas del español general (Fue Eva quien llamó / Eva fue quien llamó / Quien llamó fue Eva) y con las galicadas (Ahí es que nos vamos a reunir, Fue Juan que lo dijo). También comparamos los datos con los análogos en guaraní, lengua con la que el español paraguayo mantiene un intenso contacto debido al bilingüismo actual y a los siglos de coexistencia en la región. Para el análisis puntual de la construcción nos basamos en el trabajo ya clásico, dentro de la gramática generativa, de Rizzi (1997), quien propone descomponer el Sintagma de Complementante en tres proyecciones básicas relativas a la estructura informacional de la oración: el Sintagma de Foco, el Sintagma de Tópico y el Sintagma de Fuerza, que determina el tipo semántico de la cláusula (interrogativo, imperativo, etc.). In this paper we analyse a peculiar structure in Paraguayan Spanish, such as Así lo que me gusta or ¿Quién lo que llora? These are constructions related to Focus, which do not exist in other European and American varieties, and have the pragmatic goal of emphasizing one phrase, following the “clefting strategy” (i.e., by means of the separation of two elements with the invariable form lo que). In order to analyse these Paraguayan Spanish constructions, we contrast them with general Spanish clefts and pseudoclefts (Fue Eva quien llamó / Eva fue quien llamó / Quien llamó fue Eva) and with «que galicado» constructions (Ahí es que nos vamos a reunir, Fue Juan que lo dijo). We also compare the lo que structures with the similar data in Guarani, a language with which Paraguayan Spanish has an intense contact because of the present bilingualism and the long coexistence in the same area. We base our analysis in the classical Rizzi’s (1997) work, that decompose Complementizer Phrase into three basic projections related to the informational structure of the sentence: Focus Phrase, Topic Phrase and Force Phrase (related to the semantic type of clause).
Así lo que me gusta: notas sobre la interfaz sintaxis-pragmática en el español paraguayo
Título:
Así lo que me gusta: remarks about the syntax-pragmatics interface in Paraguayan Spanish
Fecha de publicación:
11/2016
Editorial:
Universidad de Santiago de Compostela
Revista:
Verba
ISSN:
2174-4017
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
FOCALIZACIÓN
,
HENDIDAS-GALICADAS
,
ESPAÑOL PARAGUAYO
,
CONTACTO DE LENGUAS
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Kornfeld, Laura Malena; Avellana, Alicia Mariana; Así lo que me gusta: notas sobre la interfaz sintaxis-pragmática en el español paraguayo; Universidad de Santiago de Compostela; Verba; 43; 11-2016; 201-229
Compartir
Altmétricas