Artículo
En este trabajo, nos proponemos examinar el Diccionario Trilingüe del MERCOSUR publicado en Asunción en el año 2011. A partir de esta original realización lexicográfica, formularemos algunas reflexiones desde el enfoque glotopolítico. El análisis pone el foco en el gran problema del guaraní que es el préstamo, particularmente, el préstamo del español también llamado hispanismo. Para ello, confrontaremos las dos partes en las que está dividida la obra (guaraní-español-portugués, la primera parte; español-guaraní-portugués, la segunda) y mostraremos la tensión que se entrevé entre los registros. tanto de los vocablos que efectivamente se emplean (préstamos) como de los vocablos que remiten a una esencia etimológica purista (creación neológica). Dicho en otros términos, lo que es frente a lo que, para algunos, debería ser. En ese sentido, el diccionario, expresión de una política de intervención de tipo in vitro sobre el lenguaje, refleja y, a la vez, reproduce una discusión no saldada: la tradicional encrucijada del guaraní. In this paper, we propose to examine the Diccionario Trilingüe del MERCOSUR published in Asunción in 2011. From this original lexicographical accomplishment, we will formulate some reflections from the glotopolítico approach. The analysis focuses on the big problem of Guarani that is the loan, particularly the Spanish loan also called hispanismo. For this purpose, we will confront the two sides in which the work is divided (Guarani - Spanish - Portuguese, the first part; Spanish - Portuguese - Guarani, the second part) and we will show the tension that can be glimpsed between the words that are effectively used (loans) and the words that refer to a purist etymological essence (neological creation). In other words, what it is against what, to some people, should be. In that sense, the dictionary, that is a expression of political intervention in vitro on the language, reflects and reproduces a discussion not paid: the traditional crossroads of Guarani .
La encrucijada del guaraní: El problema de los préstamos del español en el Diccionario trilingüe del Mercosur (Asunción, 2011)
Título:
The crossroads of guaraní: The problem of spanish loans in the Diccionario trilingue del Mercosur (Asunción, 2011)
Fecha de publicación:
05/2018
Editorial:
Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina
Revista:
Cuadernos de la ALFAL
ISSN:
2218-0761
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
DICCIONARIO
,
GUARANÍ
,
ESPAÑOL
,
PRÉSTAMOS
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Lauria, Daniela; Niro, Mateo Domingo; La encrucijada del guaraní: El problema de los préstamos del español en el Diccionario trilingüe del Mercosur (Asunción, 2011); Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina; Cuadernos de la ALFAL; 10; 5-2018; 214-225
Compartir