Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Stocco, Melisa Soledad
dc.date.available
2022-10-05T15:57:09Z
dc.date.issued
2020-12
dc.identifier.citation
Stocco, Melisa Soledad; Traducción colaborativa en la poesía mapuche: Un aporte a la revitalización del mapuzungun; Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación; TRANS; 24; 12-2020; 469-481
dc.identifier.issn
1137-2311
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/171986
dc.description.abstract
Este trabajo explora el rol que en la poesía mapuche contemporánea tiene la práctica de la traducción colaborativa, entendida como uno de los actuales esfuerzos de los intelectuales, escritores y traductores del pueblo-nación mapuche por revitalizar su lengua vernácula, el mapuzungun, en el ámbito de la cultura y la literatura. Examinaremos el caso de la antología de poesía mapuche escrita por mujeres, Kümedungun/Kümewirin (2010) a cargo de la poeta y lingüista Jaqueline Caniguan y un equipo de colaboradores. La recreación de la lengua a través de neologismos, el posicionamiento ideológico de los traductores y las reflexiones plasmadas en los paratextos de la antología serán analizados en torno de un ejemplo específico: la traducción colaborativa al mapuzungun del poema «Mi destino» de Adriana Paredes Pinda.
dc.description.abstract
In contemporary Mapuche poetry, the practice of collaborative translation holds a special place in that it can be understood as one of the current efforts of intellectuals, writers and translators of the Mapuche nation to revitalize their vernacular language, Mapuzungun, within the cultural and literary fields. We will examine the case of the anthology of Mapuche poetry written by women, Kümedungun / Kümewirin (2010), where most Mapuzungun versions were translated by the poet and linguist Jaqueline Caniguan and her team of collaborators. The recreation of the language through neologisms, the ideological positioning of the translators and the reflections on the process developed in the paratexts of the anthology will be analyzed around a specific example: the collaborative translation of the poem «Mi destino» by Adriana Paredes Pinda.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
Traducción colaborativa
dc.subject
Poesía mapuche
dc.subject
Translaboration
dc.subject
Revitalización lingüística
dc.subject.classification
Literaturas Específicas
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
Traducción colaborativa en la poesía mapuche: Un aporte a la revitalización del mapuzungun
dc.title
Collaborative translation in mapuche poetry: A contribution to the revitalization of Mapuzungun
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2022-10-03T18:02:36Z
dc.identifier.eissn
2603-6967
dc.journal.number
24
dc.journal.pagination
469-481
dc.journal.pais
España
dc.journal.ciudad
Málaga
dc.description.fil
Fil: Stocco, Melisa Soledad. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de la Patagonia "san Juan Bosco". Facultad de Humanidades y Cs.sociales - Sede Esquel. Centro de Estudios de Lenguas y Literaturas Patagonicas y Andinas.; Argentina
dc.journal.title
TRANS
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/6407
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6407
Archivos asociados