Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Stocco, Melisa Soledad  
dc.date.available
2022-10-05T15:57:09Z  
dc.date.issued
2020-12  
dc.identifier.citation
Stocco, Melisa Soledad; Traducción colaborativa en la poesía mapuche: Un aporte a la revitalización del mapuzungun; Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación; TRANS; 24; 12-2020; 469-481  
dc.identifier.issn
1137-2311  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/171986  
dc.description.abstract
Este trabajo explora el rol que en la poesía mapuche contemporánea tiene la práctica de la traducción colaborativa, entendida como uno de los actuales esfuerzos de los intelectuales, escritores y traductores del pueblo-nación mapuche por revitalizar su lengua vernácula, el mapuzungun, en el ámbito de la cultura y la literatura. Examinaremos el caso de la antología de poesía mapuche escrita por mujeres, Kümedungun/Kümewirin (2010) a cargo de la poeta y lingüista Jaqueline Caniguan y un equipo de colaboradores. La recreación de la lengua a través de neologismos, el posicionamiento ideológico de los traductores y las reflexiones plasmadas en los paratextos de la antología serán analizados en torno de un ejemplo específico: la traducción colaborativa al mapuzungun del poema «Mi destino» de Adriana Paredes Pinda.  
dc.description.abstract
In contemporary Mapuche poetry, the practice of collaborative translation holds a special place in that it can be understood as one of the current efforts of intellectuals, writers and translators of the Mapuche nation to revitalize their vernacular language, Mapuzungun, within the cultural and literary fields. We will examine the case of the anthology of Mapuche poetry written by women, Kümedungun / Kümewirin (2010), where most Mapuzungun versions were translated by the poet and linguist Jaqueline Caniguan and her team of collaborators. The recreation of the language through neologisms, the ideological positioning of the translators and the reflections on the process developed in the paratexts of the anthology will be analyzed around a specific example: the collaborative translation of the poem «Mi destino» by Adriana Paredes Pinda.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Traducción colaborativa  
dc.subject
Poesía mapuche  
dc.subject
Translaboration  
dc.subject
Revitalización lingüística  
dc.subject.classification
Literaturas Específicas  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Traducción colaborativa en la poesía mapuche: Un aporte a la revitalización del mapuzungun  
dc.title
Collaborative translation in mapuche poetry: A contribution to the revitalization of Mapuzungun  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2022-10-03T18:02:36Z  
dc.identifier.eissn
2603-6967  
dc.journal.number
24  
dc.journal.pagination
469-481  
dc.journal.pais
España  
dc.journal.ciudad
Málaga  
dc.description.fil
Fil: Stocco, Melisa Soledad. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de la Patagonia "san Juan Bosco". Facultad de Humanidades y Cs.sociales - Sede Esquel. Centro de Estudios de Lenguas y Literaturas Patagonicas y Andinas.; Argentina  
dc.journal.title
TRANS  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/6407  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6407