Artículo
This paper aims to analyze the image of fire and its symbolism in two creative interventions about the fall of Troy: Euripides’ Trojan Women (Athens, 415 B.C.) and its staging by Szuchmacher (Buenos Aires, 2005). In the Greek tragedy we witness the last day of Troy: the city has been sacked; the men, dead; the women, raffled as slaves for the victors. The fire will configure a key element of destruction inasmuch as the very city is burned as the last victim in its funeral pyre. In the Buenos Aires version, the Trojan women appear seated at desks, passively watching TVs lit with scenes from the Iraq War that will continue to be projected throughout the whole play. The desks are vintage and refer us to a large office where a bureaucracy seems to have been installed, probably a reference to the ruin of the State and suggestive indication of the relevance of media in that situation. Burning a city on stage as closing of a play is, on the one hand, a singular fact in the classic tragedy but, on the other, it also implies a challenge for performance in both classical and contemporary theatre. En este artículo queremos analizar la imagen del fuego y su simbología en dos intervenciones creativas que giran en torno de la caída de Troya: Troyanas de Eurípides (Atenas, 415 a. C.) y su puesta en escena por Szuchmacher (Buenos Aires, 2005) . Recordemos que en ambas representaciones artísticas asistimos al último día de Troya: la ciudad ha sido saqueada; los hombres, muertos; las mujeres, sorteadas como esclavas para los vencedores. El fuego configurará un elemento clave en esta destrucción por cuanto al final de la trama la ciudad es quemada cual última víctima en su pira funeraria. Si bien acabamos de nombrar dos obras a comparar, lo cierto es que el panorama es más complejo pues debemos considerar una tercera versión de esta historia. Nos referimos a la adaptación que hizo Jean-Paul Sartre para la puesta en París en 1965 de Las Troyanas en el Teatro Nacional Popular bajo la dirección de Mihalis Cacoyannis. El director griego realizará su película con igual nombre en 1971 y siguiendo esta vez la versión del propio Eurípides (el guión se basó, con mínimas modificaciones, en la traducción inglesa de 1965 hecha por Edith Hamilton con música de Mikis Theodorakis) . La puesta del dramaturgo argentino tuvo como base, no una traducción del texto euripideo, sino la del escrito francés de Ingrid Pelicori (actriz que representó el papel de Andrómaca)4 . Debemos detenernos aquí un momento ya que Sartre realiza una versión singular en tanto no se presenta como una traducción al francés del texto griego ni como una obra original propia inspirada en la tragedia clásica, sino como una “traducción adaptada”. Pero esta despliega tantas diferencias con el original a traducir, que en rigor tendríamos que hablar de Troyanas...
"¡Mi patria en llamas será mi hoguera!": El fuego y su simbología en Troyanas de Eurípides y la puesta en escena de Szuchmacher (Buenos Aires, 2005)
Fecha de publicación:
11/2020
Editorial:
Associação Portuguesa de Literatura Comparada
Revista:
Dedalus: Revista Portuguesa de Literatura Comparada
ISSN:
0871-9519
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
Troyanas
,
Fuego
,
Simbología
,
Eurípides Sartre Szuchmacher
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Rodríguez, Elsa; "¡Mi patria en llamas será mi hoguera!": El fuego y su simbología en Troyanas de Eurípides y la puesta en escena de Szuchmacher (Buenos Aires, 2005); Associação Portuguesa de Literatura Comparada; Dedalus: Revista Portuguesa de Literatura Comparada; 22-23; 11-2020; 273-299
Compartir