Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Sora, Gustavo Alejandro  
dc.date.available
2022-10-04T18:10:07Z  
dc.date.issued
2021-08  
dc.identifier.citation
Sora, Gustavo Alejandro; Much More than a Metaphor: Translation in Anthropology; Society for the History of Authorship, Reading and Publishing; Lingua Franca; 7; 8-2021; 1-19  
dc.identifier.issn
2475-1367  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/171802  
dc.description.abstract
During the 1990s, theories of globalization spread as rapidly as neoliberalism. Their effects are widely recognized and continue to have a major influence on broad sectors of the social sciences and the humanities. These include attacks on scientific thought in the rationalist-universalist tradition and the proclamation of a New Era, recognizable in discourse distinguished by the use of the prefixes “pluri-,” “trans-” and “post-,” the use of neologisms, generally to demonstrate the increasing uniformity of human experiences, and a fascination with the metaphorical. If the Globish alluded to by Barbara Cassin in the epigraph is a sign of the new global communication, it was not until the start of this century that new areas of investigation were established to understand “the global cultural reality” from other perspectives. Like studies of the book and of publishing, studies of translation began to grow slowly in the mid-1980s but multiplied rapidly from 2000 onward. Today, it is beyond doubt that these areas constitute two of the most stimulating domains for the theoretical renewal of the social sciences and the humanities. Because they are rooted primarily in disciplines such as history and sociology, studies of the book and publishing have not been so greatly affected by the vogues of contemporary theory. This is not the case with translation studies, which has strong links to studies of literature, semiology and the communication sciences. The “actualist fascination” with translation is evidenced by an exaggeration of the virtues of the term itself as a metaphor, as a means of replacing symbols: the expression, in one language, of words written or spoken in another in the strict use or the replacement of one complex sign with another that is more effective for the purposes of comprehension in the broad sense.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
eng  
dc.publisher
Society for the History of Authorship, Reading and Publishing  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Translation  
dc.subject
Anthropology  
dc.subject
Symbolic Goods  
dc.subject
Publishing  
dc.subject.classification
Antropología, Etnología  
dc.subject.classification
Sociología  
dc.subject.classification
CIENCIAS SOCIALES  
dc.title
Much More than a Metaphor: Translation in Anthropology  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2022-09-22T00:41:13Z  
dc.journal.volume
7  
dc.journal.pagination
1-19  
dc.journal.pais
Australia  
dc.journal.ciudad
Sydney  
dc.description.fil
Fil: Sora, Gustavo Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Antropología de Córdoba. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Antropología de Córdoba; Argentina  
dc.journal.title
Lingua Franca  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.sharpweb.org/linguafranca/2021-Sora/