Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Di Meglio, Estefanía Luján
dc.date.available
2022-09-20T11:26:24Z
dc.date.issued
2020-12
dc.identifier.citation
Di Meglio, Estefanía Luján; La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoria; Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Traducción e Interpretación; Trans; 24; 12-2020; 229-244
dc.identifier.issn
1137-2311
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/169458
dc.description.abstract
El presente trabajo estudia los vínculos entre memoria y traducción —entendidos en una relación dialéctica— en la novela La casa de los conejos (Manèges. Petite histoire argentine en el original en francés) de Laura Alcoba, cuyo traductor al castellano es Leopoldo Brizuela. En el primer apartado se formula una aproximación teórica a la premisa de la lengua y lenguaje en general como formas de traducción, lo cual es punto de partida para plantear el relato del horror de la última dictadura en Argentina como forma de traducción. Se efectúa un análisis textual a partir de un término de la lengua materna que funciona como analogía de la traducción y de la memoria. La segunda parte estudia, a través de una entrevista, el trabajo de traducción que permite al traductor activar sus propios trabajos de memoria a la vez que recuperar su lengua de infancia, lo que posibilita ver la traducción como trabajo de memoria.
dc.description.abstract
The present paper studies the links between memory and translation -in a dialectical relationship- in La casa de los conejos (Manèges. Petite histoire argentine, in French) by Laura Alcoba. Its translator to Spanish is Leopoldo Brizuela. The first section contains a theoretical approach to the premise of language as a translation process. Besides, the paper carries out a textual analysis of a specific word of the author's mother tongue. This word is an analogy of translation and memory. The trauma account of the last Argentinean dictatorship can be formulated as a form of translation. The second section analyzes the translation work, through an interview with Brizuela. The act of translation leads the translator of memory work and allows him to recover his childhood language. This aspect makes the second part of the hypothesis possible: translation as memory work.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Traducción e Interpretación
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
Dictadura argentina
dc.subject
Historia
dc.subject
Memoria
dc.subject
Literatura
dc.subject
Traducción
dc.subject
Lengua materna
dc.subject.classification
Literaturas Específicas
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoria
dc.title
The writing of memory as an act of translation: Translation as memory work
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2022-09-16T20:44:22Z
dc.identifier.eissn
2603-6967
dc.journal.number
24
dc.journal.pagination
229-244
dc.journal.pais
España
dc.journal.ciudad
Málaga
dc.description.fil
Fil: Di Meglio, Estefanía Luján. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Centro de Letras Hispanoamericanas; Argentina
dc.journal.title
Trans
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/6203
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6203
Archivos asociados