Artículo
El artículo entiende la traducción como un desplazamiento interlingüístico, intercultural e intersemiótico. No aplica la teoría queer a la traducción sino que piensa en aquello que le hace, en cómo la afecta. Rebasa lo translingüístico para sumar un afuera que rehúye su incorporación a regímenes de visibilidad estético-políticos. ¿Qué sucede con las prácticas que han hecho del distanciamiento, la opacidad, y el desmarcamiento una estrategia elusiva? ¿Qué prácticas “llamadas a integrar lo queer” se ubican en otras tradiciones, invocan otros precursores, o interpelan las expectativas de su misma práctica “cuir”? Las desobediencias y disidencias sexuales en Sudamérica tensionan, desde hace más de una década, la fuerza hegemónica de lo queer y lo cuir. Las acciones y pensamientos de activistas y artistas revelan prácticas que articulan pensamiento teórico con activismo estético-político que disputan las lógicas de las experiencias sensibles y legibles desde la queer theory, pero también los llamamientos de las lógicas artísticas y museográficas que, actualmente, buscan sus casos de experiencias en este “sur cuir”. En los trabajos que analizamos de Fugitivas del desierto, val flores, CUDS y Felipe Rivas, estos cruces alcanzan llamativa potencia: cuestionan la unidireccionalidad con que la teoría queer leería las prácticas latinoamericanas, y, desde esa renuencia proactiva, construyen “genealogías diferenciales”. Las disputas de sentido y los diálogos entre sí son el eje nodal de esta propuesta. We understand translation here as an interlinguistic, intercultural and intersemiotic displacement. Queer theory is not applied here to translation; we rather reflect on what it does, on the way it affects translation, since it exceeds the translinguistic by adding an outside that resists its incorporation to the regimes of aesthetic-political visibility. What happens with those practices that have made an elusive strategy out of distancing, opacity and disavowal? What practices “summoned to integrate the queer” are part of other traditions, invoke other precursors, or challenge the expectations of their very “cuír” practice? Sexual disobediences and dissidences in South America have strained, for more than a decade already, the hegemonic force of the queer and the cuir. The actions and reflections of activists and artists reveal practices that articulate theoretical thinking with aesthetic and political activism disputing the logic of sensible and legible experiences from queer theory, but also the call to action of artistic and museographic logics that currently seek their experiences in this “cuir South.” In the works we analyze by Fugitivas del desierto, val flores, CUDS and Felipe Rivas, these crossings gather significant force: they question the unidirectionality with which queer theory would read Latin-American practices, and, from that proactive reticence, “differential genealogies” are delineated. The disputes over meaning and the dialogues established between them lie at the core of this proposal.
La opacidad (in)traducible: Desobediencias sexuales y prácticas estético-políticas desde el sur
Fecha de publicación:
04/2021
Editorial:
Universidad Nacional de Tres de Febrero
Revista:
El lugar sin límites
ISSN:
1064-2684
e-ISSN:
1527-9375
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Gómez, Juan Ariel; Gutierrez, Maria Laura; La opacidad (in)traducible: Desobediencias sexuales y prácticas estético-políticas desde el sur; Universidad Nacional de Tres de Febrero; El lugar sin límites; 3; 5; 4-2021; 1-25
Compartir