Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
González Almada, María Magdalena
dc.date.available
2022-08-04T18:17:38Z
dc.date.issued
2018-04
dc.identifier.citation
González Almada, María Magdalena; ‘Lengua legítima’ y traducción: Una lectura sobre Los deshabitados de Marcelo Quiroga Santa Cruz y La toma del manuscrito de Sebastián Antezana; Iberoamericana-Vervuert; Iberoamericana (Madrid); 18; 67; 4-2018; 23-38
dc.identifier.issn
1577-3388
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/164286
dc.description.abstract
El objetivo del presente artículo es realizar un aporte a la reflexión en torno a la problemática de la lengua legítima y la traducción tomando como materiales de análisis las novelas Los deshabitados de Marcelo Quiroga Santa Cruz y La toma del manuscrito de Sebastián Antezana. Existen dos importantes tensiones que contribuyen al estudio de estos textos: por un lado, el “asalto” a la lengua legítima y el modo en el cual se genera una disputa entre tres lenguas coloniales, como lo son el español, el francés y el inglés en el marco de las representaciones que suponen para la narrativa boliviana. Por otro lado, la tensión entre la traducción y el género policial en La toma del manuscrito posibilitan el estudio de las categorías cosmopolita, traducción y género, las cuales habilitan una reflexión sobre la escritura a partir de la categoría “transtextualidad”.
dc.description.abstract
This article analyses two novels to reflect on the issues of ‘legitimate language’ and translation: Marcelo Quiroga Santa Cruz’s Los deshabitados and Sebastián Antezana’s La toma del manuscrito. Two important forces help us to study these texts: an ‘assault’ on legitimate language and the origin of a dispute between Spanish, French and English, three colonial languages that hold a strong symbolism in Bolivian narrative. On the other hand, tensions between translation and crime novel appear in La toma del manuscrito, making the study of ‘cosmopolitan’, ‘translation’ and ‘genre’ categories possible and helping us to think about writing and ‘transtextuality’
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Iberoamericana-Vervuert
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
dc.subject
LITERATURA BOLIVIANA
dc.subject
TRADUCCIÓN
dc.subject
LENGUA LEGITIMA
dc.subject.classification
Literaturas Específicas
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
‘Lengua legítima’ y traducción: Una lectura sobre Los deshabitados de Marcelo Quiroga Santa Cruz y La toma del manuscrito de Sebastián Antezana
dc.title
‘Legitimate Language’ and translation: An interpretation of Marcelo Quiroga Santa Cruz’s Los deshabitados and Sebastián Antezana’s La toma del manuscrito
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2022-08-03T18:17:54Z
dc.identifier.eissn
2255-520X
dc.journal.volume
18
dc.journal.number
67
dc.journal.pagination
23-38
dc.journal.pais
España
dc.journal.ciudad
Madrid
dc.description.fil
Fil: González Almada, María Magdalena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba; Argentina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones María Saleme Burnichón; Argentina
dc.journal.title
Iberoamericana (Madrid)
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/article/view/2445
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.18441/ibam.18.2018.67.23-38
Archivos asociados