Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Landini, María Belén  
dc.date.available
2022-04-07T20:11:02Z  
dc.date.issued
2019-08  
dc.identifier.citation
Landini, María Belén; De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas. Centro de Literatura Comparada; Boletín de Literatura Comparada; XLIII; 8-2019; 41-59  
dc.identifier.issn
0325-3775  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/154678  
dc.description.abstract
Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el color local español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar cómo, a pesar de ser una traducción, esta obra inédita de Morante construye supraterritorialmente un mundo poético al servicio de la causa independentista.  
dc.description.abstract
Idamia o la reunión inesperada is Luis Ambrosio Morante’s translation of the Italian text Il Selvaggio, by Francesco Cerlone. In this regard, we study the concept of translation in the eighteenth and nineteenth centuries in Spain and the colonies. We saw that there were translators/adapters or re-writers that localized texts, keeping the storyline’s main plot and amplifying the Spanish local color, even erasing the original author’s name. Plagiarism was a common way of making texts known, especially feuielletons and drama pieces. In that sense, we are interested in thinking about how, in spite of being translate, that Morante’s play builds supra-territorially a poetic world in service of the independentist cause.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas. Centro de Literatura Comparada  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
LUIS AMBROSIO MORANTE  
dc.subject
FRANCESCO CERLONE  
dc.subject
TRADUCCIÓN  
dc.subject
TERRITORIALIDAD  
dc.subject.classification
Artes escénicas  
dc.subject.classification
Arte  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción en Idamia o la reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante  
dc.title
From the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio Morante  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2022-04-06T16:01:41Z  
dc.identifier.eissn
2683-8397  
dc.journal.volume
XLIII  
dc.journal.pagination
41-59  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Mendoza  
dc.description.fil
Fil: Landini, María Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina  
dc.journal.title
Boletín de Literatura Comparada  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/issue/view/181