Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Stocco, Melisa Soledad  
dc.date.available
2022-02-22T20:14:29Z  
dc.date.issued
2021-12-14  
dc.identifier.citation
Stocco, Melisa Soledad; Visibilidad en la literatura mapuche autotraducida; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas Centro de Literatura Comparada; Boletín de Literatura Comparada; 2; 46; 14-12-2021; 115-140  
dc.identifier.issn
0325-3775  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/152535  
dc.description.abstract
La autotraducción, práctica consistente en la traducción de los propios escritos a otra lengua, se ha convertido en un terreno particularmente fructífero para reforzar el concepto de la invisibilidad del traductor o, por el contrario, para cuestionarlo. Dos posturas se han adoptado en los estudios concernientes a la autotraducción respecto del tema de la invisibilidad. Por un lado, la potestad asumida por el autotraductor permite un acceso privilegiado a los bocetos originales y hasta incluso a supuestos recuerdos pre-verbales. Este conjunto de recursos implicaría que el autotraductor tiene un mejor sentido del propósito de su escrito y, por contigüidad, de la traducción. En ese caso, la traducción sería extremadamente cercana al original y, de esta manera, resultaría en una casi absoluta invisibilidad del traductor (Tanqueiro, 1999). Por otro lado, la autoridad otorgada a los autotraductores parece darles mayor libertad para (re)crear su trabajo en una segunda lengua (Grutman y Van Bolderen, 2014), lo que significaría que se trata de los traductores más visibles, puesto que sus versiones muestran las huellas textuales de su reflexión cultural (Hernández, 2010). En conformidad con esta última postura, este trabajo busca ahondar en la cuestión de la visibilidad del autotraductor cuando una de las lenguas implicadas en sus obras es minorizada. Tal es el caso de la literatura mapuche contemporánea. Este trabajo se propone revelar las diversas estrategias de visibilidad cultural y lingüística utilizadas por tres autotraductores mapuche en sus obras –Elicura Chihuailaf, Rayen Kvyeh y Adriana Paredes Pinda– con distintos antecedentes culturales y diversas experiencias de adquisición de la lengua.  
dc.description.abstract
Self-translation, which consists in the practice of rendering one’s own writings into another language, has become a particularly fruitful ground for reinforcing the concept of the translator’s invisibility or, on the contrary, for questioning it. Two strong positions on the matter have been taken in selftranslation studies. On the one hand, the very authority of the self-translator allows for privileged access to the original drafts and supposedly even to preverbal memories. These particular set of resources would imply that selftranslators have a better sense of the purpose of their writings. The translation would then be extremely close to the original and would thus result in an almost absolute invisibility of the translator (Tanqueiro 1999). On the other hand, the agency granted to self-translators seems to provide them with more freedom to (re)create their work in a second language (Grutman and Van Bolderen 2014), which would mean that they are the most visible of translators given the textual marks of cultural reflection on the expressive possibilities of their own translated versions (Hernández 2010). In adherence to this last position, this work delves further into the issue of the visibility of the self-translator when one of the languages involved in their work is a minorised one. Such is the case of contemporary Mapuche literature. This work takes an author-oriented approach to the study of self-translation in the bilingual Mapudungun-Spanish work of a group of three contemporary poets –Elicura Chihuailaf, Rayen Kvyeh and Adriana Paredes Pinda– who have had diverse sociolinguistic backgrounds and language acquisition experiences, in order to uncover the varied strategies they unfold in their texts to make their agency as self-translators a tool for cultural and linguistic visibility.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas Centro de Literatura Comparada  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Autotraducción  
dc.subject
Visibilidad  
dc.subject
Literatura mapuche  
dc.subject
Mapudungun  
dc.subject.classification
Literaturas Específicas  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Visibilidad en la literatura mapuche autotraducida  
dc.title
Visibility in Mapuche Literary Self-Translation  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2022-02-09T14:16:58Z  
dc.identifier.eissn
2683-8397  
dc.journal.volume
2  
dc.journal.number
46  
dc.journal.pagination
115-140  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Mendoza  
dc.description.fil
Fil: Stocco, Melisa Soledad. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Patagonia Confluencia; Argentina. Universidad Nacional de la Patagonia "San Juan Bosco". Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales - Sede Esquel. Centro de Estudios de Lenguas y Literaturas Patagónicas y Andinas; Argentina  
dc.journal.title
Boletín de Literatura Comparada  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/article/view/5466