Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Iriarte, Sara Jaquelina

dc.date.available
2021-03-04T14:05:22Z
dc.date.issued
2020-05
dc.identifier.citation
Iriarte, Sara Jaquelina; Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena; Universidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Cadernos de Traducao; 40; 2; 5-2020; 98-111
dc.identifier.issn
1414-526X
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/127406
dc.description.abstract
En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forjasu autofiguración de traductor en la introducción al Martín Fierro quepreparó para acompañar su primera versión al italiano de la obra deJosé Hernández. Su relato en primera persona revela lo íntimo a la vezque da cuenta de las coyunturas sociohistóricas que marcaron la laborintelectual desarrollada por los inmigrantes en la cosmopolita BuenosAires de principios del siglo XX. Traducir el Martín Fierro se presenta,bajo la forma de una historia de autosuperación, como la oportunidad paraobtener una credencial cultural en un medio de hostilidad al extranjeroy de censura política. El objetivo del presente artículo es poner encirculación un texto de difícil acceso y contribuir a completar el cuadrode la historia de la traducción poniendo en foco a los sujetos sociales quela protagonizan.
dc.description.abstract
In the introduction to Martín Fierro, published to accompany his first rendering of José Hernandez’s work into Italian, Folco Testena forges his self-figuration as a translator within the interstices between literature and life. This first-person narration not only dives deep into the realms of intimacy, but also reveals the socio-historical circumstances around which immigrants carried out intellectual work in early 20th century, cosmopolitan Buenos Aires. In the shape of a tale of self-improvement, translating Martín Fierro earned Folco Testena a cultural credential within an environment of political censorship and hostility toward foreigners. The objective of this article is to increase the availability of a text of limited access and to make a contribution to the history of translation with a focus on the social subjects involved in the task.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.subject
Autofiguración
dc.subject
Folco Testena
dc.subject
Traducciones de Martín Fierro
dc.subject
Revista Nosotros
dc.subject
Migración italiana
dc.subject.classification
Literaturas Específicas

dc.subject.classification
Lengua y Literatura

dc.subject.classification
HUMANIDADES

dc.subject.classification
Lenguajes Específicos

dc.subject.classification
Lengua y Literatura

dc.subject.classification
HUMANIDADES

dc.subject.classification
Otras Lengua y Literatura

dc.subject.classification
Lengua y Literatura

dc.subject.classification
HUMANIDADES

dc.title
Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena
dc.title
Translating Martín Fierro: Folco Testena's cultural credential
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2021-01-27T19:54:47Z
dc.journal.volume
40
dc.journal.number
2
dc.journal.pagination
98-111
dc.journal.pais
Brasil

dc.journal.ciudad
Florianópolis
dc.description.fil
Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina
dc.journal.title
Cadernos de Traducao

dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p98
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p98
Archivos asociados