Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Zucchi, Mariano Nicolás  
dc.date.available
2020-09-25T20:38:11Z  
dc.date.issued
2016-08  
dc.identifier.citation
Zucchi, Mariano Nicolás; Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticos; Facultad de Artes y Humanidades. Universidad de los Andres; Revista Perífrasis; 7; 14; 8-2016; 39-51  
dc.identifier.issn
2145-8987  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/114908  
dc.description.abstract
A diferencia de los estudios teatrales tradicionales, que suelen leer el lexema “gaviota” en la traducción de la obra homónima de Chéjov en clave simbolista, este trabajo se propone identificar sus significados posibles en español desde una perspectiva polifónico-argumentativa. En el marco de la Teoría de la polifonía (Ducrot 1984) y la Teoría de los bloques semánticos (Carel y Ducrot 2005), se observará que la pieza actualiza dos sentidos de la palabra diferentes: “gaviota PLT libertad” y “gaviota PLT locura”. Al mismo tiempo, la copresencia de estos bloques semánticos reproduce la oposición presente en la obra entre juventud y vejez.  
dc.description.abstract
The traditional theatrical studies usually consider that the word “seagull” in the translation of the homonymous Chechov’s play has a symbolical value. However, this paper will try to identify other possible meanings in Spanish applying a polyphonic-argumentative perspective. Using the Theory of the polyphony (Ducrot 1984) and the Theory of the semantic blocks (Carel y Ducrot 2005) as a framework, it will be seen that the text recalls two dif-ferent meanings: “seagull PT freedom” and “seagull PT madness”. At the same time, the coexistence of this two semantic blocks reproduce the con-trast between the “youth” and of the “elder” present in the play.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Facultad de Artes y Humanidades. Universidad de los Andres  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
GAVIOTA  
dc.subject
CHEJOV  
dc.subject
SENTIDO  
dc.subject
SEMANTICA  
dc.subject.classification
Artes escénicas  
dc.subject.classification
Arte  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticos  
dc.title
Meanings of the word “seagull” in the spanish translation of Chéjov´s play: A polyphonic-argumentative perspective  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2020-09-24T17:30:32Z  
dc.journal.volume
7  
dc.journal.number
14  
dc.journal.pagination
39-51  
dc.journal.pais
Colombia  
dc.journal.ciudad
Bogotá  
dc.description.fil
Fil: Zucchi, Mariano Nicolás. Universidad Nacional de las Artes; Argentina. Universidad de San Andrés; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina  
dc.journal.title
Revista Perífrasis  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2145-89872016000200004&lang=es