Artículo
Que acordamos de lo poner aquí en lengua de Castilla: Problemas en la edición de un texto traducido y su cotejo con el posible original
Fecha de publicación:
12/2006
Editorial:
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual. Seminario de Edición y Crítica Textual "Germán Orduna"
Revista:
Incipit
ISSN:
0326-0941
e-ISSN:
2683-9199
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
En la Crónica de Juan I del canciller Pero López de Ayala (1381, cap.2) se nos presenta la versión al castellano de la declaración de Salamanca, en la cual el rey, frente a la cuestión del cisma, establece su obediencia a la sede de Aviñón. Los diversos manuscritos plantean numerosas dificultades. El recurso al posible original latino puede resultar un elemento valioso para la propuesta de un texto crítico, aun cuando esto ofrece a su vez ciertos riesgos
Palabras clave:
Lengua de Castilla
,
Problemas en la edición
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(IIBICRIT)
Articulos de INST.DE INVEST.BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Articulos de INST.DE INVEST.BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Citación
Ferro, Jorge Norberto; Que acordamos de lo poner aquí en lengua de Castilla: Problemas en la edición de un texto traducido y su cotejo con el posible original; Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual. Seminario de Edición y Crítica Textual "Germán Orduna"; Incipit; 25-26; 12-2006; 241-255
Compartir