Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Cresci, Karen Lorraine  
dc.date.available
2020-04-06T14:27:36Z  
dc.date.issued
2018-11  
dc.identifier.citation
Cresci, Karen Lorraine; On Loss and Gain: The Translation of Linguistic Simultaneity in This is How You Lose Her, by Junot Díaz; Université Laval; TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction; 31; 2; 11-2018; 111-139  
dc.identifier.issn
0835-8443  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/102024  
dc.description.abstract
Pulitzer-prize winning author Junot Díaz stages culture clashes in his work by dramatizing the linguistic tension between English and Spanish. This strategy, which he calls “linguistic simultaneity” (code-switching), is central in his fiction because it expresses his Latino identity, and it is artistically and politically significant. Translators who wish to recreate his texts for another readership are forced to rethink what translation is and thus to consider new paradigms, since code-switching defies the traditional conception of translation as the transposition from one closed linguistic system to another. Translations into one of the languages that make up the fictional universe of the source text (in this case, Spanish) are especially challenging. Focusing on the extent to which translators transpose the linguistic simultaneity of Díaz’s source texts, this paper explores the possible reader responses to strategies used to maintain or downplay linguistic tension in the target texts. A comparison of two translations into Spanish of Diaz’s short stories “The Sun, The Moon, The Stars” and “Otravida, Otravez” from This is How You Lose Her (2012) will illustrate how linguistic simultaneity is recreated.  
dc.description.abstract
L’auteur Junot Díaz, récompensé par le prix Pulitzer, met en scène dans son œuvre le choc de cultures en accentuant la tension linguistique entre l’anglais et l’espagnol. Cette stratégie, qu’il nomme « simultanéité linguistique » (alternance codique), y est fondamentale, non seulement parce qu’elle exprime son identité latino-américaine, mais aussi parce qu’elle est artistiquement et politiquement significative. Les traducteurs qui souhaitent recréer ses textes pour un autre lectorat sont contraints de repenser la traduction et ainsi de réfléchir à de nouveaux paradigmes, puisque l’alternance codique défie la conception traditionnelle de la traduction, à savoir la transposition d’un système linguistique fermé à un autre. Les traductions dans une des deux langues qui composent l’univers fictionnel du texte source (ici, l’espagnol) posent un réel défi. En mettant en évidence la latitude avec laquelle les traducteurs transposent la simultanéité linguistique des textes sources de Díaz, le présent article explore les réponses possibles du lecteur aux stratégies retenues pour maintenir ou minimiser la tension linguistique dans les textes cibles. Une comparaison de deux traductions en espagnol des nouvelles de Díaz «The Sun, The Moon, The Stars » et «Otravida, Otravez », tirées de This is How You Lose Her paru en 2012, illustrera les stratégies employées par les traducteurs pour recréer la simultanéité linguistique.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
eng  
dc.publisher
Université Laval  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Code-switching  
dc.subject
Literary translation  
dc.subject
Junot Diaz  
dc.subject.classification
Literaturas Específicas  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
On Loss and Gain: The Translation of Linguistic Simultaneity in This is How You Lose Her, by Junot Díaz  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2020-04-02T13:55:21Z  
dc.identifier.eissn
1708-2188  
dc.journal.volume
31  
dc.journal.number
2  
dc.journal.pagination
111-139  
dc.journal.pais
Canadá  
dc.journal.ciudad
Quebec  
dc.description.fil
Fil: Cresci, Karen Lorraine. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Centro de Letras Hispanoamericanas; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina  
dc.journal.title
TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://id.erudit.org/iderudit/1065571ar  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/http://dx.doi.org/10.7202/1065571ar