Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Iriarte, Sara Jaquelina  
dc.date.available
2021-10-28T16:21:11Z  
dc.date.issued
2020-11  
dc.identifier.citation
Iriarte, Sara Jaquelina; Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro; Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas; Quintú Quimün; 4; 11-2020; 1-21  
dc.identifier.issn
2591-541X  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/145369  
dc.description.abstract
El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traductorde Martín Fierro, especialmente en lo que se atiene al abordaje filológico que el académico introdujopara el estudio y traducción de la obra de Hernández; contribución que posibilitó la realización de unaversión a la lengua italiana superadora respecto de las tres que la antecedieron. Con vistas a dichoobjetivo, en primera instancia, reconstruimos el desarrollo de la estrategia personal de traducción deMeo Zilio en los estudios hernandianos de su autoría. En segunda instancia, llevamos adelante uncotejo entre el texto fuente y el texto meta, lo cual permite inferir los alcances de los presupuestosteóricos de Meo Zilio en su praxis traductora; para ello nos servimos, asimismo, de la traducciónpionera y hasta hoy más difundida de Martín Fierro al italiano, de Folco Testena, como contrapuntoque enriquece el análisis comparativo. De esta forma, relevamos los avances consecuentes delabordaje filológico incorporado por Meo Zilio, así como algunos de los desafíos que presenta estaobra para su traducción y que continúan aún pendientes para quienes asuman esta labor al italiano.  
dc.description.abstract
The objective of this article is to characterize Giovanni Meo Zilio's performance as a translator of Martín Fierro, focusing especially on his philological approach to the study and translation of Hernández's work —a contribution which made it possible for him to produce an Italian version that surpassed the previous three. With this aim in view, and based on Meo Zilio's studies of Hernández, firstly we reconstructed the development of his personal translation strategy. Secondly, we carried out a comparison of source and target text, which allowed us to infer the extent to which Meo Zilio's theoretical assumptions reached his translation practice. In order to counterpoint and enrich this comparative analysis, we also made use of Folco Testena's translation of Martín Fierro, which is the first rendering of the work into Italian and the most widespread to the present day. Thus, we looked into the resulting advancements of the philological approach incorporated by Meo Zilio, as well as some of the translation challenges posed by this work, which are still open to those who decide to undertake the task of attempting a translation into the Italian language.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Giovanni Meo Zilio  
dc.subject
Martín Fierro  
dc.subject
Traducción al italiano  
dc.subject
Lengua gauchesca  
dc.subject.classification
Literaturas Específicas  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.subject.classification
Lingüística  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro  
dc.title
Giovanni Meo Zilio's philological contributions to the translation of Martín Fierro  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2021-08-20T19:52:57Z  
dc.journal.number
4  
dc.journal.pagination
1-21  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
General Roca  
dc.conicet.avisoEditorial
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/  
dc.description.fil
Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina  
dc.journal.title
Quintú Quimün  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2624/59781