Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Artículo

Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972)

Título: Deep into the underworld: Prohibition and Censorship of Translations in Argentina (1955-1972)
Falcón, AlejandrinaIcon
Fecha de publicación: 11/2019
Editorial: Universidad de Málaga
Revista: Trans
ISSN: 2603-6967
Idioma: Español
Tipo de recurso: Artículo publicado
Clasificación temática:
Otras Humanidades

Resumen

 
Este trabajo explora dos casos de censura de traducciones acontecidos en la ciudad de Buenos Aires a finales de la década de los cincuenta y analiza los debates públicos generados a fin de identificar las motivaciones extraliterarias que subyacen a los debates suscitados en torno la injerencia del poder político en la práctica literaria. La primera parte del artículo analiza el caso de la novela Lolita de Vladimir Nabokov, traducida por Enrique Pezzoni para la editorial Sur. La segunda parte aborda la censura de novelas policiales de género negro, publicadas por la editorial Malinca y traducidas por Eduardo Goligorsky, Manuel Barberá y otros traductores de literatura popular de masas. Se reflexiona sobre el papel de la censura en la canonización de obras literarias.
 
This work explores two cases of censorship of translations that occurred in the city of Buenos Aires at the end of the 1950s and analyzes the public debates generated in order to identify the extraliterary motivations that underlie the debates aroused around the interference of political power in literary practice. The first part of the article analyzes the case of the novel Lolita by Vladimir Nabokov, translated by Enrique Pezzoni for Sur. The second part deals with the censorship of police novels, published by the Malinca publishing house and translated by Eduardo Goligorsky, Manuel Barberá and other translators of popular mass literature. It reflects on the role of censorship in the canonization of literary works.
 
Palabras clave: Traducción Literaria , Censura y delitos de imprenta , Editoriales argentinas , siglo XX
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Thumbnail
 
Tamaño: 1.111Mb
Formato: PDF
.
Descargar
Licencia
info:eu-repo/semantics/openAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Unported (CC BY-NC-SA 2.5)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/123609
URL: https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/5221
Colecciones
Articulos(INSTITUTO "DR. E.RAVIGNANI")
Articulos de INST. DE HISTORIA ARGENTINA Y AMERICANA "DR. EMILIO RAVIGNANI"
Citación
Falcón, Alejandrina; Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972); Universidad de Málaga; Trans; 23; 11-2019; 83-96
Compartir

Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES